<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>How to Japanese</title>
	<link>http://howtojapanese.blogsome.com</link>
	<description>How to "Get Used to" Japanese</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Jun 2009 14:56:28 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>

	<item>
		<title>How to Japonese</title>
		<description>	完成！ I&rsquo;ve completed the move to my own domain: howtojaponese.com! Click on the image to head on over and check it out.
	&nbsp;
 </description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/17/how-to-japonese/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Help!</title>
		<description>	Getting closer. I&#8217;m working on importing SQL right now but am having trouble getting it to recognize Japanese characters. Anyone know what character set I should be using to import? UTF8 didn&#8217;t work. Ascii? Working this close to the code has me amazed that we as a species made it ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/12/help/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Time to Move</title>
		<description>	Well, it&#8217;s time for me to make an honest woman of this&#8230;er, blog. I&#8217;m taking a short break to move it over to its own domain so that I will have more space for photos and will be able to more easily make backups. I&#8217;m pretty technologically illiterate, so I&#8217;m ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/10/time-to-move/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Game Lingo – 倒す</title>
		<description>	&nbsp;
	During the early-90s Nintendo of America was infamous for adjusting games to fit their strict content guidelines. They changed graphics, dialogue, anything that didn&#8217;t fit within their standards.&nbsp; Thanks to younger American video game developers, raw language and content in games isn&#8217;t much of a problem anymore; companies can basically ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/08/p231/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Tonkatsu Update Part Deux</title>
		<description>	Although tonkatsu is a good hangover cure, I was unsure whether I could actually hold them down yesterday &ndash; I was suffering from the wicked aftereffects of yesterday&#8217;s excellent hanami. After returning to human form, I remembered Maisen&#8217;s 限定 circular sandwiches in the GranSta in the basement of Tokyo Station. ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/06/tonkatsu-update-part-deux/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Hands</title>
		<description>	When you speak Japanese, what are your hands doing? In the last couple of weeks, I&#8217;ve noticed that when foreigners speak Japanese, many of them seem to have a wicked case of what I&#8217;ve termed &ldquo;charades hands.&rdquo; We all wave our hands like Stan the used boat salesman from Monkey ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/03/hands/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Game Lingo – 操作</title>
		<description>	&nbsp;
	This is a term that is translated consistently in nearly every video game. 操作(そうさ) means &ldquo;controls.&rdquo; It&#8217;s a combination of 操る(あやつる) and 作る(つくる). 操る means &ldquo;to control a device/vehicle/something.&rdquo; It can be translated flexibly as &ldquo;pilot,&rdquo; &ldquo;drive,&rdquo; and &ldquo;operate.&rdquo; 操作 can be translated this way, too, but only when it ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/p229/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Video Game Translation</title>
		<description>	So you want to translate video games, eh? Well, first I&#8217;d strongly suggest that you pursue translation in other fields. Patents pay well. So do contracts. And they&#8217;re both easier to translate than video games. Yes, the startup requirements are a little bit higher. Both fields have large amounts of ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Cool Kanji – 橙</title>
		<description>	&nbsp;
	This kanji is pronounced だいだい, and I bet you can figure out the meaning pretty easily if I give it to you in this set: 赤, 橙, 黄, 緑, 青, 藍, 紫.
	Get it yet? No? Give those another quick look.
	Yup, it&#8217;s the kanji for orange. You see it infrequently, almost ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/30/p223/</link>
	</item>
	<item>
		<title>号外 – Booze in the News</title>
		<description>	This Japan Times piece about 第三ビール features none other than Chris Chuwy, the guy who runs the boozelist I&#8217;ve linked to several times. Chuwy is in fine form: 
	&quot;Feels like I&#8217;ve just woken up and need to brush my teeth&quot; (Chuwy on Reisei, a dai-san brewed from yellow-pea protein, 5 ...</description>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/28/p226/</link>
	</item>
</channel>
</rss>
