<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
	<title>How to Japanese</title>
	<link>http://howtojapanese.blogsome.com</link>
	<description>How to "Get Used to" Japanese</description>
	<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 14:56:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>
	<language>en</language>

		<item>
		<title>How to Japonese</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/17/how-to-japonese/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/17/how-to-japonese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 22:42:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>get used to it!</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/17/how-to-japonese/</guid>
		<description><![CDATA[	完成！ I&rsquo;ve completed the move to my own domain: howtojaponese.com! Click on the image to head on over and check it out.
	&nbsp;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>完成！ I&rsquo;ve completed the move to my own domain: <a target="_blank" href="http://howtojaponese.com">howtojaponese.com</a>! Click on the image to head on over and check it out.</p>
	<p align="center"><a target="_blank" href="http://howtojaponese.com"><img width="438" height="397" border="0" src="http://howtojapanese.blogsome.com/wp-admin/images/howtojaponese.png" alt="" title="" /></a>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/17/how-to-japonese/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Help!</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/12/help/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/12/help/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 09:09:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>random</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/12/help/</guid>
		<description><![CDATA[	Getting closer. I&#8217;m working on importing SQL right now but am having trouble getting it to recognize Japanese characters. Anyone know what character set I should be using to import? UTF8 didn&#8217;t work. Ascii? Working this close to the code has me amazed that we as a species made it this far. We&#8217;d still be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>Getting closer. I&#8217;m working on importing SQL right now but am having trouble getting it to recognize Japanese characters. Anyone know what character set I should be using to import? UTF8 didn&#8217;t work. Ascii? Working this close to the code has me amazed that we as a species made it this far. We&#8217;d still be in the Iron Age if I were in charge of things&#8230;but we&#8217;d at least be drinking well.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/12/help/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Time to Move</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/10/time-to-move/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/10/time-to-move/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 22:45:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>random</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/10/time-to-move/</guid>
		<description><![CDATA[	Well, it&#8217;s time for me to make an honest woman of this&#8230;er, blog. I&#8217;m taking a short break to move it over to its own domain so that I will have more space for photos and will be able to more easily make backups. I&#8217;m pretty technologically illiterate, so I&#8217;m not certain how long this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>Well, it&#8217;s time for me to make an honest woman of this&#8230;er, blog. I&#8217;m taking a short break to move it over to its own domain so that I will have more space for photos and will be able to more easily make backups. I&#8217;m pretty technologically illiterate, so I&#8217;m not certain how long this will take. Hopefully less than a week. I&#8217;ve got a lot of ideas to write about, so hopefully once I make the move, I&#8217;ll have a running start. I&#8217;ll post the new address as soon as I can. Thanks for reading this far &ndash; please stay tuned!
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/10/time-to-move/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 倒す</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/08/p231/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/08/p231/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 22:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>video games</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/08/p231/</guid>
		<description><![CDATA[	&nbsp;
	During the early-90s Nintendo of America was infamous for adjusting games to fit their strict content guidelines. They changed graphics, dialogue, anything that didn&#8217;t fit within their standards.&nbsp; Thanks to younger American video game developers, raw language and content in games isn&#8217;t much of a problem anymore; companies can basically get away with whatever they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<div align="center"><img width="240" height="130" border="0" title="" alt="" src="http://howtojapanese.blogsome.com/wp-admin/images/taosu.png" />&nbsp;</div>
	<div align="left">During the early-90s Nintendo of America was <a href="http://www.filibustercartoons.com/Nintendo.php" target="_blank">infamous for adjusting games</a> to fit their strict content guidelines. They changed graphics, dialogue, anything that didn&#8217;t fit within their standards.&nbsp; Thanks to younger American video game developers, raw language and content in games isn&#8217;t much of a problem anymore; companies can basically get away with whatever they want as long as they&#8217;re willing to suffer the rating. The change shows &ndash; Nintendo recently published the <a href="http://ds.ign.com/articles/962/962778p1.html" target="_blank">first Grand Theft Auto on a Nintendo platform</a>.</p>
	<p>Still, Japanese developers have probably been careful with their language choices, which means so should you. 倒す (たおす) frequently appears in games designed for younger children, and it&#8217;s a code word for &ldquo;kill.&rdquo; The verb literally means &ldquo;knock down,&rdquo; but it is most often translated as &ldquo;defeat.&rdquo; If you&#8217;re translating <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yakuza_(video_game)" target="_blank">龍が如く</a>, of course you should probably be using &ldquo;kill,&rdquo; but otherwise (Yugioh, Dragonball, Pokemon, Mario etc.) it should be avoided at all costs, or at least commented on when delivering the translation. &quot;Defeat&quot; is a nice middle ground, and can even be used for 殺す sometimes. </div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/08/p231/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Tonkatsu Update Part Deux</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/06/tonkatsu-update-part-deux/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/06/tonkatsu-update-part-deux/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2009 22:56:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>food</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/06/tonkatsu-update-part-deux/</guid>
		<description><![CDATA[	Although tonkatsu is a good hangover cure, I was unsure whether I could actually hold them down yesterday &ndash; I was suffering from the wicked aftereffects of yesterday&#8217;s excellent hanami. After returning to human form, I remembered Maisen&#8217;s 限定 circular sandwiches in the GranSta in the basement of Tokyo Station. These are nice and small, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>Although <a target="_blank" href="http://howtojapanese.blogsome.com/2009/01/26/p179/">tonkatsu is a good hangover cure</a>, I was unsure whether I could actually hold them down yesterday &ndash; I was suffering from the wicked aftereffects of yesterday&#8217;s excellent hanami. After returning to human form, I remembered <a target="_blank" href="http://howtojapanese.blogsome.com/2009/02/27/tonkatsu-update/">Maisen&#8217;s 限定 circular sandwiches</a> in the <a target="_blank" href="http://howtojapanese.blogsome.com/2008/07/07/smorgasbord/">GranSta</a> in the basement of Tokyo Station. These are nice and small, a perfect snack serving size:</p>
	<div align="center"><img width="500" height="375" border="0" src="http://howtojapanese.blogsome.com/wp-admin/images/maisensando1.jpg" alt="" title="" /></div>
	<div align="center">&nbsp;</div>
	<div align="center"><img width="500" height="375" border="0" src="http://howtojapanese.blogsome.com/wp-admin/images/maisensando2.jpg" alt="" title="" />&nbsp;</div>
<br />There&#8217;s also a yolky egg stuffed inside:</p>
	<div align="center"><img width="500" height="375" border="0" src="http://howtojapanese.blogsome.com/wp-admin/images/maisensando3.jpg" alt="" title="" /></div>
<br />Not a bad buy at 470 yen. My only complaint is that they bag them while they&#8217;re hot, so the steam condenses on the inside of the bag and makes the bread slightly moist. 
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/06/tonkatsu-update-part-deux/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Hands</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/03/hands/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/03/hands/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 22:13:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>theory</category>
	<category>body parts</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/03/hands/</guid>
		<description><![CDATA[	When you speak Japanese, what are your hands doing? In the last couple of weeks, I&#8217;ve noticed that when foreigners speak Japanese, many of them seem to have a wicked case of what I&#8217;ve termed &ldquo;charades hands.&rdquo; We all wave our hands like Stan the used boat salesman from Monkey Island:
	
I&#8217;m tempted to say that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>When you speak Japanese, what are your hands doing? In the last couple of weeks, I&#8217;ve noticed that when foreigners speak Japanese, many of them seem to have a wicked case of what I&#8217;ve termed &ldquo;charades hands.&rdquo; We all wave our hands like Stan the used boat salesman from Monkey Island:</p>
	<div align="center"><img width="88" height="114" border="0" title="" alt="" src="http://howtojapanese.blogsome.com/wp-admin/images/Stan.gif" /></div>
<br />I&#8217;m tempted to say that ESL folks aren&#8217;t plagued by &quot;Stan hands.&quot; For whatever reason, Japanese just draws it out of us. <em>There&#8217;s so much more I&#8217;m trying to express! Can&#8217;t you understand what my hands are trying to say!</em> I&#8217;ll freely admit that my hands are as guilty as everyone else&#8217;s, but I&#8217;ve been trying to be better about it recently.</p>
	<p>Do whatever it takes to keep them under control. Put them in your pockets. Sit on them. Hold something really heavy. I have a feeling that maintaining control of your hands will force you to make your word choices more accurate and your grammar more precise. </p>
	<p>I think mastery of the passive tense probably cuts down on &ldquo;charades hands&rdquo; by about 50%, so go ahead and start there.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/03/hands/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 操作</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/p229/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/p229/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 22:16:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>video games</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/p229/</guid>
		<description><![CDATA[	&nbsp;
	This is a term that is translated consistently in nearly every video game. 操作(そうさ) means &ldquo;controls.&rdquo; It&#8217;s a combination of 操る(あやつる) and 作る(つくる). 操る means &ldquo;to control a device/vehicle/something.&rdquo; It can be translated flexibly as &ldquo;pilot,&rdquo; &ldquo;drive,&rdquo; and &ldquo;operate.&rdquo; 操作 can be translated this way, too, but only when it refers to an in-game character [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p align="center"><img width="275" height="138" border="0" title="" alt="" src="http://howtojapanese.blogsome.com/wp-admin/images/sousa.png" />&nbsp;</p>
	<p>This is a term that is translated consistently in nearly every video game. 操作(そうさ) means &ldquo;controls.&rdquo; It&#8217;s a combination of 操る(あやつる) and 作る(つくる). 操る means &ldquo;to control a device/vehicle/something.&rdquo; It can be translated flexibly as &ldquo;pilot,&rdquo; &ldquo;drive,&rdquo; and &ldquo;operate.&rdquo; 操作 can be translated this way, too, but only when it refers to an in-game character operating/controlling/piloting something. In most cases, 操作 refers to the actual human player &ldquo;controlling&rdquo; the video game with an input device. 操作方法(ほうほう) is a common section of video game manuals and almost without exception should be translated as &ldquo;Controls.&rdquo; </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/p229/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Video Game Translation</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 22:16:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>video games</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/</guid>
		<description><![CDATA[	So you want to translate video games, eh? Well, first I&#8217;d strongly suggest that you pursue translation in other fields. Patents pay well. So do contracts. And they&#8217;re both easier to translate than video games. Yes, the startup requirements are a little bit higher. Both fields have large amounts of terminology that a translator needs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>So you want to translate video games, eh? Well, first I&#8217;d strongly suggest that you pursue translation in other fields. Patents pay well. So do contracts. And they&#8217;re both <em>easier</em> to translate than video games. Yes, the startup requirements are a little bit higher. Both fields have large amounts of terminology that a translator needs to know in both Japanese and English as well as unique ways of writing. But once you&#8217;ve mastered these, you can be a Translation Terminator &ndash; line that shit up and knock it the fuck down. The phrases will become more and more familiar, and you&#8217;ll be able to do efficient, accurate translation in a field that will always have a huge demand.</p>
	<p>Games on the other hand require the c-word &ndash; creativity. Games lie in an area between literature and technical writing; there are terms that you need to know and keep consistent, but you also need to be creative and flexible with your English. Perhaps that&#8217;s why so many people want to do game translation? People blinded by the sexiness of video game translation (a sexiness that wears off the first time you say, &ldquo;I translate video games.&rdquo; *adjusts nerd glasses*) fail to realize that creativity takes time, has a larger supply, and <strong>often requires you to read extremely poorly written Japanese and make sense of it.</strong></p>
	<p>So you <em>still</em> want to translate video games? Well, I tried my best. Don&#8217;t say I didn&#8217;t warn you. I&#8217;m starting a new category of post today where I&#8217;ll try to introduce some lingo from game translation. Hope it&#8217;s interesting/helpful. Let me know if there&#8217;s anything you&#8217;d like to read about.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Cool Kanji – 橙</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/30/p223/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/30/p223/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 21:46:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>kanji</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/30/p223/</guid>
		<description><![CDATA[	&nbsp;
	This kanji is pronounced だいだい, and I bet you can figure out the meaning pretty easily if I give it to you in this set: 赤, 橙, 黄, 緑, 青, 藍, 紫.
	Get it yet? No? Give those another quick look.
	Yup, it&#8217;s the kanji for orange. You see it infrequently, almost always written. So yeah, supposedly [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p align="center"><img width="137" height="132" border="0" src="http://howtojapanese.blogsome.com/wp-admin/images/daidai.png" alt="" title="" />&nbsp;</p>
	<p>This kanji is pronounced だいだい, and I bet you can figure out the meaning pretty easily if I give it to you in this set: 赤, 橙, 黄, 緑, 青, 藍, 紫.</p>
	<p>Get it yet? No? Give those another quick look.</p>
	<p>Yup, it&#8217;s the kanji for orange. You see it infrequently, almost always written. So yeah, supposedly it&#8217;s pronounced だいだい色(いろ), but I wonder if people just read it オレンジ. Can any native speakers confirm? 橙 is generally used as the color in the rainbow, but Wikipedia also tells me <a target="_blank" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%99%E8%89%B2">it came from the Chinese fruit</a> the <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Daidai">daidai</a>&#8230;which looks like a mikan, except the English name is bitter orange? I&#8217;m keen to try one.</p>
	<p>The other cool kanji in there that you might not know is 藍(あい), which is indigo. Wikipedia Japan says that <a target="_blank" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%99%B9">Americans generally think the rainbow only has six colors</a>, but I can personally confirm that is bogus. Clearly Wikipedia Japan hasn&#8217;t met Mr. Roy G. Biv &ndash; that&#8217;s the acronym I learned in elementary school to keep the colors straight. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/30/p223/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>号外 – Booze in the News</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/28/p226/</link>
		<comments>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/28/p226/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 00:37:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
	<category>random</category>
	<category>beer</category>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/28/p226/</guid>
		<description><![CDATA[	This Japan Times piece about 第三ビール features none other than Chris Chuwy, the guy who runs the boozelist I&#8217;ve linked to several times. Chuwy is in fine form: 
	&quot;Feels like I&#8217;ve just woken up and need to brush my teeth&quot; (Chuwy on Reisei, a dai-san brewed from yellow-pea protein, 5 percent, &yen;139)
	And this non sequitur:
	Chuwy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fg20090327nc.html" target="_blank">This Japan Times piece</a> about 第三ビール features none other than Chris Chuwy, the guy who runs the <a href="http://boozelist.blogspot.com/" target="_blank">boozelist</a> I&#8217;ve linked to several times. Chuwy is in fine form: </p>
	<blockquote><p>&quot;Feels like I&#8217;ve just woken up and need to brush my teeth&quot; (Chuwy on Reisei, a dai-san brewed from yellow-pea protein, 5 percent, &yen;139)</p></blockquote>
	<p>And this non sequitur:</p>
	<blockquote><p>Chuwy opined that champagne was like a gassier version of Asahi&#8217;s Style Free (dai-san, 4 percent, &yen;159), which he meant as a criticism, describing champagne as &quot;unnecessary&quot;.&nbsp;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/03/28/p226/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
	</channel>
</rss>
