<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Video Game Translation</title>
	<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/</link>
	<description>How to "Get Used to" Japanese</description>
	<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:46:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: Game Translator</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/#comment-186</link>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 17:32:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/#comment-186</guid>
					<description>From my experience, the biggest worry of editors is the respect of terminology. 
Actually, problems related to the terminology can lead the final game not to receive the approval from the Nintendo/MS/Sony.
Well, they do care about the quality of the translation itself too, but they are not as strict as with terminology.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>From my experience, the biggest worry of editors is the respect of terminology.<br />
Actually, problems related to the terminology can lead the final game not to receive the approval from the Nintendo/MS/Sony.<br />
Well, they do care about the quality of the translation itself too, but they are not as strict as with terminology.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/#comment-163</link>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 19:45:37 +0100</pubDate>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/#comment-163</guid>
					<description>Yeah. If you're in-house, I think you get a pretty limited rate when you break down the amount you get paid by character...but that also includes bonuses and job security and everything, so not all that bad. I wonder if in-house contract/patent translators make more...my instinct says probably yeah.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Yeah. If you&#8217;re in-house, I think you get a pretty limited rate when you break down the amount you get paid by character&#8230;but that also includes bonuses and job security and everything, so not all that bad. I wonder if in-house contract/patent translators make more&#8230;my instinct says probably yeah.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Brian</title>
		<link>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/#comment-161</link>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 09:26:39 +0100</pubDate>
		<guid>http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/#comment-161</guid>
					<description>I worked for Konami in the States, and knew the translators there.  RPG translation is crazy, with what seems like thousands of pages of text.  And the pay ain' so good.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I worked for Konami in the States, and knew the translators there.  RPG translation is crazy, with what seems like thousands of pages of text.  And the pay ain&#8217; so good.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
