Video Game Translation

So you want to translate video games, eh? Well, first I’d strongly suggest that you pursue translation in other fields. Patents pay well. So do contracts. And they’re both easier to translate than video games. Yes, the startup requirements are a little bit higher. Both fields have large amounts of terminology that a translator needs to know in both Japanese and English as well as unique ways of writing. But once you’ve mastered these, you can be a Translation Terminator – line that shit up and knock it the fuck down. The phrases will become more and more familiar, and you’ll be able to do efficient, accurate translation in a field that will always have a huge demand.

Games on the other hand require the c-word – creativity. Games lie in an area between literature and technical writing; there are terms that you need to know and keep consistent, but you also need to be creative and flexible with your English. Perhaps that’s why so many people want to do game translation? People blinded by the sexiness of video game translation (a sexiness that wears off the first time you say, “I translate video games.” *adjusts nerd glasses*) fail to realize that creativity takes time, has a larger supply, and often requires you to read extremely poorly written Japanese and make sense of it.

So you still want to translate video games? Well, I tried my best. Don’t say I didn’t warn you. I’m starting a new category of post today where I’ll try to introduce some lingo from game translation. Hope it’s interesting/helpful. Let me know if there’s anything you’d like to read about.

3 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://howtojapanese.blogsome.com/2009/04/01/video-game-translation/trackback/

  1. I worked for Konami in the States, and knew the translators there. RPG translation is crazy, with what seems like thousands of pages of text. And the pay ain’ so good.

    Comment by Brian — April 1, 2009 @ 9:26 am

  2. Yeah. If you’re in-house, I think you get a pretty limited rate when you break down the amount you get paid by character…but that also includes bonuses and job security and everything, so not all that bad. I wonder if in-house contract/patent translators make more…my instinct says probably yeah.

    Comment by Daniel — April 1, 2009 @ 7:45 pm

  3. From my experience, the biggest worry of editors is the respect of terminology.
    Actually, problems related to the terminology can lead the final game not to receive the approval from the Nintendo/MS/Sony.
    Well, they do care about the quality of the translation itself too, but they are not as strict as with terminology.

    Comment by Game Translator — October 30, 2009 @ 5:32 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.